“I think each of us speak multiple languages. Not necessarily whole different tongues like Russian and English, but we speak different glosses. I like to think of those as languages.”
I recently spoke with author Ian Ross Singleton about his own changing identity throughout the writing of Two Big Differences, as well as the many ways language and translation are transmitted and embodied throughout his debut novel.You can read the full interview here on Fiction Writers Review.
Humor really is the Odessan language. We talked about Isaac Babel, who is arguably the most quintessential Odessan writer (and you can’t make up a name like that, talking about the relationship to the Tower of Babel). So of course I had to have an epigraph from Isaac Babel, and it’s where the title comes from. The idea of “Two Big Differences”—that in itself is a joke. Odessa is so different, there’s two big differences.
Find out more about Ian Ross Singleton on singletonian.com. Ian’s book Two Big Differences (October 2021) is available from MGraphics.